Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
Stern 1948:
1 g'r šwš dbynh
2 'dbynš b'lhq
3 g'rm knd mbrn'd
4 mn ḥbyby 'sḥq.
1 g'r šdš dbynh (Cantera 1949)
4 mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949)
Stern 1953:
1 g'r šyš dbynh
2 'dbynš b' lḥq
3 g'rm knd mbrn'd
4 mw ḥbyby 'ṣḥq.
2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965)
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948:
1 ....sois devina
2 adivines bi-l-ḥaqq
3 ....cuándo mi venrad
4 min ḥabībī Isḥāq.
Lapesa 1960:
1 Gare, ¿šoš devina
2 e devinaš bi-l-ḥaqq?
3 Garme cuánd me vernad
4 mio ḥabibi Yisḥaq.
1 Garreš yeš devina (Alonso 1963)
III. INTERPRETACIÓN
1 Pues sois adivina
2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.
Cantera 1949:
1 Pues sois adivinadora
2 y adivinas en verdad,
3 mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac
1 Pues sois adivina
2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.
Lunardi 1952:
(a)
1 Pues eres adivinadora
2 y adivinas la verdad
3 mira cuando me vendrá
4 mi amado Isaac.
Cantera 1957:
1 Dime, si eres adivina
2 y adivinas de verdad,
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.
Lapesa 1960:
1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac
Alonso 1963:
1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad;
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.
García Gómez1965:
1 Dime: ¿eres adivinadora
2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándo vendrá a mí
4 mi amigo Isḥāq
Frenk Alatorre 1966:
1 Puesto que eres adivina
2 y sabes adivinar la verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.
No hay comentarios:
Publicar un comentario